【ミニーコラム】皆さんに送る感謝の言葉

こんにちは!

今日は翻訳者のサチエとユカに私の感謝を述べようと思います。

彼女たちは今年の9月以降私の記事を翻訳してくれてます。

サチエとユカの助力で私のことを伝えられてとても嬉しいです。

彼女たちは翻訳することによって英語をたくさん学べたと思います。

私は彼女たちがこの努力を続けてくれるなら素晴らしい英語の話し手になれると信じています。

 

そしてまた、私たちの英語のレッスンに来て楽しんでくれた全てのママさんや子供たちに感謝を言いたいです。

何人かのママさんたちは私と話したいと思って真剣に英語を勉強し始めたことに私は感動しました。

ゆめもくばに行った時、何人かのお子さんがレッスンの間私が教えたフレーズを言い始めました。

これにはとても驚かされました。

チサはいつも“習うより慣れろ”と言っています。

きっとその通りだね!

 

 

さっちゃんのコメント

まずは皆様今年も色々ありがとうございました。
来年もよろしくお願いします!
そしてチサさんとミニー、レッスンお疲れ様でした!来年も頑張ってよろしくお願いします!
ここしばらく参加出来ずにすいません!
来年も出来る限り参加して頑張ります!
皆様よいお年をお過ごしください!

 

チサのコメント

この数ヶ月間さっちゃん、ユカさん、翻訳を頑張ってくれてありがとうございました!

さっちゃんさんは毎回提出してくださる翻訳のスピード感がとても有り難かったです!仕事が速いってのはマジで重要な要素なので私も心がけている事の一つでもあります!

今回の文章にしても、、、年末のこの忙しい中なのでダメ元でお願いしたのですが、24時間以内に翻訳文を仕上げて送って下さいました!

ユカさんもお子さん2人居るのに頑張ってくれて、色んな英語や翻訳に関する相談を沢山持ちかけてくれました!わからない事は自分より出来る人に教えてもらってやってみる、、そんな探究心も私が心がけている事の一つであります!

2人とも最初の方は頂いた翻訳に私の手直しをした上で記事のupをしていたのですが、現在は私の方で訂正する事がほとんどなくなりました。凄い!!

2人のがんばりと上達を目の当たりにして、私も頑張らなくてはな、、、と思った一年でした!来年もよろしくお願いいたします☆

 

 

 

翻訳担当 さっちゃん
(画像クリックでさっちゃんのプロフィールへ)

      
☆☆原文☆☆

Hello. Today I want to express my gratitude to Sachie and Yuka; the translaters.

They have been translating my articles since this past September.

I am so happy that I am able to express myself with the help of Sachie and Yuka.

I hope that they too learned English a lot by translating.

I believe they will be great English speakers if they keep up with this effort!

And also, I want to say thanks to all the mothers and kids who came and enjoyed our English lesson. I was so moved that some mothers started studying English so seriously just because they wanted to talk with me.

When I went to Yumemokuba, some kids started to speak out the phrases we taught during the lesson.

That was so awesome. Children learn so fast. Chisa is always saying NARAU YORI NARERO. Surely it is true!

Lastly wishing you all happy and prosperous new year 2019. I really hope to see all of you in next year too!!!

関連記事

ページ上部へ戻る